张京临场翻译高能时刻反观美国那个“紫发怪”还好意思说自己是总统首席翻译

  • A+
所属分类:哇然事件

以前仅在电视剧里看到的这些场景,全表现在张京临场翻译高能时刻上,让人大喜过望。中国能出这样的人才实在不容易。当然,也是国际环境逼出来的吧。你想一个非英语的国家,大力发展教育之后,高端人才都在政府上班,总体素质比敌国要强好多。详情如下:

近日,在中美高层对话现场,外交部翻译司的高级翻译“张京”再次出现在公众视线中,凭借优异的表现,她不仅赢得了国人的称赞,还征服了无数的外国网友。

张京临场翻译高能时刻反观美国那个“紫发怪”还好意思说自己是总统首席翻译

 

如果你有关注中美3月18日在阿拉斯加的高峰对话,那么你一定会对这位戴着口罩的美女翻译姐姐有印象。在这场剑拔弩张的中美激烈交锋中,张京处变不惊,有条不紊地进行着速记、速翻工作,言简意赅、用词精准地完成了任务。

 

在这场对话中,一个和张京有关的小细节最为精彩。首场对话的开场陈述阶段,美国务卿布林肯和国家安全顾问沙利文两人的开场白严重超时,并对中国内外政策无理攻击指责,挑起争端。中央政治局委员,中央外事工作领导小组办公室主任杨洁篪随后回应,点明了美国当下方方面面存在的问题。

 

张京临场翻译高能时刻反观美国那个“紫发怪”还好意思说自己是总统首席翻译

图片:张京现场翻译

杨洁篪发言结束之后,想让国务委员兼外交部部长王毅继续说几句。此时,我方翻译张京说:“我先……先翻译一下。”

 

杨洁篪微微一笑:“还要翻译吗?翻吧。It's a test for our interpreter! (这对翻译是个考验!)”。 要知道杨洁篪的发言长达约16分钟,说是对翻译的考验也是毫不为过。美国国务卿布林肯也插话说:“We are going to give the translator a raise.(我们应该给翻译加薪。) ” 杨洁篪回答说:“Yeah。” 最终,张京还是出色地完成了现场翻译。

 

视频:张京16分钟“翻译名场面”(来源:CGTN)

接下来,让我们来看看外媒的报道,以及让我们走进张京,来更加了解她的成长故事。

 

Zhang Jing dazzled the world with her calm and accurate translation of China’s State Councillor Yang Jiechi’s 15-minute remarks at the China-US Alaska summit.

在中美阿拉斯加峰会上,中国国务委员杨洁篪发表了长达15分钟的讲话,张京冷静而准确的翻译让世界为之惊艳。

 

While much attention was focused on Zhang’s physical appearance online, many praised her calm and unwavering translation of more than 2000 words during what had at times been a tense diplomatic summit.

尽管网上很多人都把注意力集中在张京的外表上,但也有许多人称赞她在剑拔弩张的外交峰会上冷静而坚定地完成了2000多字的现场翻译。

 

张京临场翻译高能时刻反观美国那个“紫发怪”还好意思说自己是总统首席翻译

“The senior translator Zhang Jing, with her calm, complete and accurate translation, fully demonstrated the style of the diplomatic staff of a big power in the new era. Wisdom. She integrated talent and beauty. Thumbs up!” said one user of Weibo.

“高翻张京的现场翻译冷静、完整、而且准确,充分展现了新时代大国外交人员的素质。张京充满智慧,她集才华和美貌于一身。大赞!”,一位微博网友评论道。

“This is not ordinary translation, but on-site interpretation. It marks the highest level in the field of foreign language learning and it tests not English, but also comprehensive abilities such as Chinese, shorthand, comprehension, and quick response. I majored in English language and passed the test of English majors level 8 (highest level for English majors) and I just want to kneel down and worship after listening to her translation,” said another internet user.

这不是一般的翻译,而是现场口译。它标志着外语学习领域的最高水平,它不仅考验英语水平,还考验中文功底、速记、理解和快速反应等综合能力。我是英语专业的,通过了英语专业八级考试(英语专业最高等级考试)。听了张京的现场口译后,我太崇拜她了!”,另外一位网友说道。

 

张京临场翻译高能时刻反观美国那个“紫发怪”还好意思说自己是总统首席翻译

One former classmate, identified only with the family name Xi, told the newspaper that Zhang was good at everything and was known for her confidence and resemblance to actress Zhao Wei.

一位姓习的老同学告诉记者,张京无论做什么都很擅长,她以自信而著称。另外,她也因得长得像女演员赵薇而被人熟知。

Xi said Zhang was known for her serious, calm look on the job, but she was very outgoing among classmates, who called her “little Zhao Wei” in high school for her big eyes and resemblance to the famous actress.

这位习姓老同学还表示,张京在工作中以严肃、冷静的表情著称,但她在同学中也很外向。高中时,同学们因为她的大眼睛和长相酷似赵薇而称她为“小赵薇”。

“She is good at sports and volleyball is her favorite. She is outstanding in singing, dancing and hosting events, and paints well,” Xi said.

“她擅长运动,排球是她的最爱。她在唱歌、跳舞以及主持活动方面都很优秀,另外她画画也很出色。”,这位同学还说道。

 

视频:张京讲述心中外交梦(来源:人民日报)

The Chinese woman who trended on social media as “China’s most beautiful interpreter”, always dreamed of being a diplomat.

在社交媒体上被称为“中国最美翻译”张京一直梦想着成为一名外交官。

Zhang, who is in her late 30s, has always been a persistent, focused person who knew at a very young age what she wanted for her career, according to her high school English teacher.

张京已经快40岁了。据高中英语老师所说,她一直是一个执着和专注的人,在很小的时候就确立了自己未来想要从事的职业。

 

“She was determined to be a diplomat since junior high school and wanted to work in the diplomatic service in the future,” Hu Yuebing from Hangzhou Foreign Languages School told the Metropolis Express in 2013.

2013年,杭州外国语学校的胡跃兵在接受《都市快报》采访时表示:“张京从从初中起就立志成为一名外交官,未来想在外交部门工作。”

 

张京临场翻译高能时刻反观美国那个“紫发怪”还好意思说自己是总统首席翻译

其实,张京自上学以来一直都是学校的风云人物,成绩一直是学校最顶尖的,同时还多才多艺,再加上长相甜美,她无数男生追求的目标。进入大学之后,她以出色的成绩惊呆了所有人,人送外号“牛掰学姐”。

张京从小就特别喜欢英语,为此她专门选择了在杭州外国语学校求学。在毕业之后,他本来可以直接选择去清华北大读书的,可是为了心中的外交梦,张京还是选择了去外交学院求学。2007年,张京从外交学院毕业之后进入了外交部翻译室工作至今。

 

张京临场翻译高能时刻反观美国那个“紫发怪”还好意思说自己是总统首席翻译

意外走红后,张京却迅速删除了所有社交媒体上的动态,她说:我是一名外交官,并不想做活跃在网络上的网红。而且,自己的工作代表的是国家,不希望受到外界过多的干扰。这样的态度更加令人钦佩。

 

最后,普特君想问,你有被高翻张京圈粉吗?

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: